Niederländische
Bibelfliesen
nach graphischen Vorlagen des Pieter Hendriksz. Schut
in der Küche der Amalienburg
Nederlandse
bijbeltegels
naar grafische voorbeelden van Pieter Hendricksz. Schut
in de keuken van de Amaliënburg
Dutch
biblical tiles
in the kitchen of Amalienburg
based on the graphic prints of Pieter Hendriksz. Schut
Altes Testament / Oude
Testament / The Old Testament
01
Genesis 2:8 (Schut 1)
Darauf pflanzte Gott der Herr einen Garten in Eden gen Osten und setzte
den Menschen hinein, den er gebildet hatte.
God, de HEER, legde in het oosten, in Eden, een
tuin aan en daarin plaatste hij de mens die hij had gemaakt.
The Lord made a garden in a place called Eden, which was in the east,
and he put the man there.
02
Genesis 3:6 (Schut 2)
Da sah die Frau, dass der Baum gut sei zum Essen und eine Lust zum
Anschauen und begehrenswert ihn zu betrachten. Sie nahm von seiner
Frucht, aß und gab auch ihrem Manne neben ihr, und der aß auch.
De vrouw keek naar de boom. Zijn vruchten zagen
er heerlijk uit, ze waren een lust voor het oog, en ze vond het
aanlokkelijk dat de boom haar wijsheid zou schenken. Ze plukte een paar
vruchten en at ervan. Ze gaf ook wat aan haar man, die bij haar was, en
ook hij at ervan.
The woman stared at the fruit. It looked beautiful and tasty. She
wanted the wisdom that it would give her, and she ate some of the
fruit. Her husband was there with her, so she gave some to him, and he
ate it too.
03
Genesis 3:23-24 (Schut 3)
So sandte Gott der Herr ihn aus dem Garten Eden fort, dass er den
Ackerboden bearbeite, von dem er genommen war. Er vertrieb den
Menschen, ließ ihn östlich vom Garten Eden wohnen und stellte die
Kerubim und die flammende Schwertklinge auf, den Weg zum Baum des
Lebens zu behüten.
Daarom stuurde hij de mens weg uit de tuin van
Eden om de aarde te gaan bewerken, waaruit hij was genomen. En nadat
hij hem had weggejaagd, plaatste hij ten oosten van de tuin van Eden de
cherubs en het heen en weer flitsende, vlammende zwaard. Zij moesten de
weg naar de levensboom bewaken.
So the Lord God sent them out of the Garden of Eden, where they would
have to work the ground from which the man had been made. Then God put
winged creatures at the entrance to the garden and a flaming, flashing
sword to guard the way to the life-giving tree.
04
Genesis 4:8 (Schut 5)
Kain sprach zu seinem Bruder Abel: “Komm, wir wollen aufs Feld gehen!“
Als sie auf dem Felde waren, stürzte sich Kain auf seinen Bruder Abel
und erschlug ihn.
Kaïn zei tegen zijn broer Abel: ‘Laten we het
veld in gaan’. Toen ze daar waren, viel hij zijn broer aan en sloeg hem
dood.
Cain said to his brother Abel, “Let's go for a walk.” And when they
were out in a field, Cain killed him.
05
Genesis 7:23 (Schut 7)
So ward denn alles vertilgt, was auf dem Erdboden war, Menschen sowohl
als auch Vieh, Kriechtiere und Vögel der Luft, alle wurden von der Erde
vertilgt. Noe allein und die mit ihm in der Arche waren, blieben übrig.
Alles wat op aarde bestond werd weggevaagd: de
mensen, het vee, de kruipende dieren en de vogels, ze werden van de
aarde weggevaagd. Alleen Noach bleef over, met alles wat bij hem in de
ark was.
Not a bird, animal, reptile, or human was left alive anywhere on earth.
The Lord destroyed everything that breathed. Nothing was left alive
except Noah and the others in the boat.
06
Genesis 9:13 (Schut 8)
„Meinen Bogen setze ich in die Wolken; er soll ein Bundeszeichen
zwischen mir und der Erde sein.“
„Ik plaats mijn boog in de wolken; die zal het
teken zijn van het verbond tussen mij en de aarde.
„The rainbow that I have put in the sky will be my sign to you and to
every living creature on earth.”
07
Genesis 11:1-4 (Schut 10)
Dann riefen sie: „Auf! Lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen,
dessen Spitze bis in den Himmel reicht. Wir wollen uns einen Namen
machen, damit wir nicht in alle Welt zerstreut werden.“
Ze zeiden: ‘Laten we een stad bouwen met een
toren die tot in de hemel reikt. Dat zal ons beroemd maken, en dan
zullen we niet over de hele aarde verspreid raken.’
They said: “Let's build a city with a tower that reaches to the sky!
We'll become famous, and we won't be scattered all over the world.”
08
Genesis 14:18 (Schut 12)
Und Melchisedech, der König von Salem, brachte Brot und Wein; er war
nämlich ein Priester des Allerhöchsten Gottes.
En Melchisedek, de koning van Salem, liet brood
en wijn brengen. Hij was een priester van God, de Allerhoogste.
King Melchizedek of Salem was a priest of God Most High. He brought out
some bread and wine.
09
Genesis 21:17 (Schut 15)
Aber Gott hörte das Schreien des Knaben. Der Engel Gottes rief der
Hagar vom Himmel aus zu und sprach: “Was ist dir, Hagar? Fürchte dich
nicht; denn Gott hat die Stimme des Knaben, dort wo er liegt, gehört.“
Maar God hoorde de jongen kermen, en een engel
van God riep Hagar vanuit de hemel toe: ‘Wat is er, Hagar? Wees niet
bezorgd: God heeft je jongen, die daar ligt te kermen, gehoord.’
When God heard the boy crying, the angel of God called out to Hagar
from heaven and said, “Hagar, why are you worried? Don't be afraid. I
have heard your son crying.”
10
Genesis 28:12 (Schut 21)
Und er träumte: Eine Leiter stand auf der Erde, ihre Spitze berührte
den Himmel. Gottes Engel stiegen auf und nieder.
Toen kreeg hij een droom. Hij zag een ladder die
op de aarde stond en helemaal tot de hemel reikte, en daarlangs zag hij
Gods engelen omhoog gaan en afdalen.
In a dream he saw a ladder, that reached from earth to heaven, and
God's angels were going up and down on it.
11
Genesis 32:25 (Schut 23)
Jakob blieb für sich allein. Es führte ein Mann einen Ringkampf mit ihm
bis zum Beginn der Morgenröte.
Maar zelf bleef hij achter, helemaal alleen, en
er worstelde iemand met hem totdat de dag aanbrak.
Afterwards, Jacob went back and spent the rest of the night alone. A
man came and fought with Jacob until just before daybreak.
12
Exodus 2:5 (Schut 37)
Da kam Pharaos Tochter daher, um im Nil zu baden. Ihre Dienerinnen
gingen am Ufer des Niles auf und ab, sie sah das Kästchen im Schilf und
ließ es durch eine Dienerin holen.
Even later kwam de dochter van de farao naar de
Nijl om te baden, terwijl haar dienaressen langs de rivier heen en weer
liepen. Zij ontdekte de mand tussen het riet en liet die door een van
haar slavinnen halen.
About that time one of the king's daughters came down to take a bath in
the river, while her servant women walked along the river bank. She saw
the basket in the tall grass and sent one of the young women to pull it
out of the water.
13
Exodus 32:19 (Schut 45)
Er näherte sich nunmehr dem Lager und sah das Kalb und die Reigentänze;
sein Zorn entbrannte, und er schleuderte die Tafeln aus seiner Hand und
zertrümmerte sie am Fuße des Berges.
Dichter bij het kamp gekomen, zag hij het
stierenbeeld en het gedans. Woedend smeet hij de platen aan de voet van
de berg aan stukken.
As Moses got closer to the camp, he saw the idol, and he also saw the
people dancing around. This made him so angry that he threw down the
stones and broke them to pieces at the foot of the mountain.
14
Numeri / Numbers 13:23 (Schut 46)
Bis zum Tal Eschkol kamen sie und schnitten eine Rebe mit einer
Weintraube ab. Sie trugen sie zu zweit an einer Stange, dazu einige
Granatäpfel und Feigen.
In het Eskoldal aangekomen sneden ze een rank met
één tros druiven af, die ze met zijn tweeën aan een stok moesten
dragen, en ook wat granaatappels en vijgen.
When they got to Eshcol Valley, they cut off a branch with such a huge
bunch of grapes, that it took two men to carry it on a pole. That's why
the place was called Bunch Valley. Along with the grapes, they also
took back a bright red fruit that looks like an apple and figs.
15
Richter /Rechters / Judges 14:6 (Schut 64)
Da überkam Simson der Geist des Herrn; er zerriss den Löwen, wie man
ein Böcklein zerreißt; dabei hatte er keinen einzigen Gegenstand in
seiner Hand.
Toen voer de geest van de HEER in hem en met zijn
blote handen verscheurde hij de leeuw, alsof het een geitenbokje was.
But the Lord's Spirit took control of Samson, and with his bare hands
he tore the lion apart, as though it had been a young goat.
16
Richter / Rechters / Judges 16:3 (Schut 66)
Simson aber schlief bis Mitternacht. Dann stand er auf, ergriff die
Flügel des Stadttores samt den beiden Pforten und hob sie zusammen mit
dem Riegel aus. Er nahm sie auf seine Schultern und trug sie auf den
Gipfel des Berges, der vor Hebron liegt.
Maar Simson sliep niet langer dan tot
middernacht, toen stond hij op. Bij de stadspoort gekomen greep hij de
beide deurposten vast en rukte ze los met deuren en sluitbalk en al;
hij nam het hele gevaarte op zijn schouders en droeg het weg, helemaal
naar een van de bergtoppen tegenover Hebron.
But Samson got up in the middle of the night and went to the town gate.
He pulled the gate doors and doorposts out of the wall and put them on
his shoulders. Then he carried them all the way to the top of the hill
that overlooks Hebron.
17
Richter / Rechters / Judges 16:30 (Schut 68)
Simson sprach: „ Ich will sterben mit den Philistern.“ Da stürzte der
Palast auf die Fürsten und alle Leute, die darin waren. Es waren der
Toten, die er bei seinem Sterben umbrachte, mehr als derer, die er in
seinem Leben getötet hatte.
Simson riep uit: ‘Mijn dood zal de dood zijn van
de Filistijnen!’ Toen duwde hij uit alle macht. De tempel stortte in en
alle aanwezigen, ook de stadsvorsten, werden bedolven. Zo maakte Simson
bij zijn dood meer slachtoffers dan tijdens zijn hele leven.
Then he shouted, “Let me die with the Philistines!” He pushed against
the columns as hard as he could, and the temple collapsed with the
Philistine rulers and everyone else still inside. Samson killed more
Philistines when he died than he had killed during his entire life.
18
1 Samuel 9:3 (Schut 73)
Einst hatten sich die Eselinnen Kischs, des Vaters Sauls, verlaufen. Da
befahl Kisch: „Nimm dir einen der Knechte, mache dich auf den Weg und
suche die Eselinnen!“
Op een keer, toen zijn ezelinnen waren
zoekgeraakt, zei Kis tegen zijn zoon: ‘Vooruit, ga jij met een van de
knechten de ezelinnen zoeken.’
Kish owned some donkeys, but they had run off. So he told Saul, “Take
one of the servants and go look for the donkeys.”
19
1 Samuel 10:1 (Schut 75)
Da nahm Samuel den Ölkrug, goss ihn über Sauls Haupt, küsste ihn und
sprach: „Fürwahr, der Herr hat dich zum Fürsten über sein Eigentum
gesalbt!“
Hij goot een kruikje olie over Sauls hoofd uit,
kuste hem en zei: ‘Hierbij zalft de HEER u tot vorst over het volk dat
hem toebehoort.’
Samuel took a small jar of olive oil and poured it on Saul's head. Then
he kissed Saul and told him: “The Lord has chosen you to be the leader
and ruler of his people.”
20
1 Samuel 20:20-21(Schut 80)
„Drei Pfeile werde ich senden, als übe ich mich, auf die Zielscheibe zu
zielen.“
‚Ik zal drie pijlen op de rots afschieten, alsof
ik op een doel mik.’
“I'll shoot three arrows at a target off to the side of the rock”
21
2 Samuel 18:9 (Schut 88)
Der Zufall wollte es, dass Absalom den Kriegsknechten Davids unter die
Augen kam. Er ritt auf einem Maultier. Das Maultier kam unter den Ast
einer hohen Eiche. Absaloms Kopf blieb an der Eiche hängen, er schwebte
zwischen Himmel und Erde, und das Maultier lief unter ihm davon.
Absalom, die op zijn muildier reed, kwam
plotseling oog in oog te staan met een aantal soldaten van David. Toen
het muildier onder een grote terebint doorging, raakte Absalom met zijn
haren verstrikt in de takken. Zo bleef hij hangen tussen hemel en
aarde, terwijl het muildier verder draafde.
Absalom was riding his mule under a huge tree when his hair caught in
the branches. The mule ran off and left Absalom hanging in midair.
22
2 Könige / 2 Koningen / 2 Kings
2:11 (Schut 109)
Während sie noch miteinander gingen und sprachen, erschien ein feuriger
Wagen mit feurigen Pferden und trennte beide. Elias stieg im
Sturmwetter zum Himmel empor.
En terwijl ze liepen te praten, werden ze
plotseling uit elkaar gedreven door een wagen van vuur, met paarden van
vuur ervoor, en Elia werd in een stormwind meegevoerd naar de hemel.
Elijah and Elisha were walking along and talking, when suddenly there
appeared between them a flaming chariot pulled by fiery horses. Right
away, a strong wind took Elijah up into heaven.
23
Jonas / Jona / Jonah 2:11 (Schut 162)
Da gab der Herr dem Fische Befehl, und dieser spie den Jonas ans Land.
Toen, op bevel van de HEER, spuwde de vis Jona
uit op het land.
The Lord commanded the fish to vomit up Jonah on the shore. And it did.
24
Jonas / Jona / Jonah 4:5 (Schut 164)
Dann verließ Jonas die Stadt und machte sich östlich der Stadt
sesshaft, baute sich daselbst eine Hütte und setzte sich darunter in
den Schatten, Er wollte abwarten, was in der Stadt geschehe.
Nadat Jona Nineve had verlaten, was hij aan de
oostkant van de stad gaan zitten. Hij had er een hut gemaakt om in de
schaduw af te wachten wat er met de stad zou gebeuren.
Jonah then left through the east gate of the city and made a shelter to
protect himself from the sun. He sat under the shelter, waiting to see
what would happen to Nineveh.
25
Daniel / Daniël / Daniel 13:19-20 (Schut 177)
Als nun die Mägde hinausgegangen waren, erhoben sich die beiden
Ältesten und liefen auf Susanna zu. Sie drängten: “Siehe, die
Gartentüren sind geschlossen, und niemand beobachtet uns. Wir haben
heftige Begierde nach dir, darum tue unsern Willen und lasse dich mit
uns ein!“
Zodra de dienaressen weg waren, kwamen de twee
oudsten tevoorschijn en liepen op haar toe. Ze zeiden: ‘De poort van de
tuin is dicht en niemand kan ons zien. We worden verteerd door
verlangen naar jou. Doe wat wij je vragen en heb gemeenschap met ons.
As soon as the servants had gone, the men left their hiding places.
They ran over to Susanna and said, “Look, the gates are shut, and no
one can see us here in the garden. We both want you, and so you had
better agree to what we want!
26
Daniel / Daniël / Daniel 13:62 (Schut 180)
Jene taten nach dem Gesetz des Moses und ließen sie hinrichten. So
wurde schuldloses Blut an jenem Tage gerettet.
Zoals de wet van Mozes gebiedt, deden ze met hen
wat zij een ander hadden willen aandoen: ze brachten hen ter dood. Zo
werd die dag onschuldig bloed gered.
The Law of Moses says that anyone who does this should be put to death,
and that is what quickly happened to the two men. And so an innocent
woman's life was saved.
Neues Testament / Nieuwe
Testament / The New Testament
27
Lukas / Lucas / Luke 1:28 (Schut 6)
Der Engel trat bei ihr ein und sprach: “Sei gegrüßt Begnadete, der Herr
ist mit Dir, Du bist gebenedeit unter den Frauen.“
Gabriël ging haar huis binnen en zei: ‘Gegroet
Maria, je bent begenadigd, de Heer is met je.’
The angel greeted Mary and said, “You are truly blessed! The Lord is
with you.”
28
Matthäus / Matteüs / Matthew 2:14 (Schut 13)
Da stand er auf, nahm in der Nacht das Kind und seine Mutter und zog
fort nach Ägypten.
Jozef stond op en week nog diezelfde nacht met
het kind en zijn moeder uit naar Egypte.
That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt.
29
Matthäus / Matteüs / Matthew 3:16 (Schut 18)
Als aber Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser herauf und
siehe, der Himmel öffnete sich ihm, und er sah den Geist Gottes wie
eine Taube herabsteigen und auf sich zukommen.
Zodra Jezus gedoopt was en uit het water
omhoogkwam, opende de hemel zich voor hem en zag hij hoe de Geest van
God als een duif op hem neerdaalde.
So Jesus was baptized. And as soon as he came out of the water, the sky
opened, and he saw the Spirit of God coming down on him like a dove.
30
Matthäus / Matteüs / Matthew 4:3 (Schut 19)
Da trat der Versucher hinzu und sprach zu ihm: „Bist du Gottes Sohn, so
sag, dass diese Steine Brot werden.“
Nu kwam de beproever naar hem toe en zei: ‘Als u
de Zoon van God bent, beveel dan die stenen in broden te veranderen.’
Then the devil came to him and said, “If you are God's Son, tell these
stones to turn into bread.”
31
Matthäus / Matteüs / Matthew 8:28-29 (Schut
23)
Heilung von Besessenen
Als er über den See in das Gebiet der Gadarener gekommen war, liefen
ihm, aus den Grabkammern heraus, zwei Besessene entgegen, die überaus
gewalttätig waren, so dass niemand auf jenem Weg vorbeigehen konnte.
Und sie schrieen: „Was willst du von uns, du Sohn Gottes? Bist du
hierher gekommen, uns vor der Zeit zu quälen?“
Toen hij aan de overkant in het gebied van de
Gadarenen kwam, liepen hem vanuit de grafspelonken twee bezetenen
tegemoet. Ze waren zo gevaarlijk dat niemand daar langs durfde te gaan.
Ze begonnen te schreeuwen en te roepen: ‘Wat hebben wij met jou te
maken, Zoon van God? Ben je hier gekomen om ons pijn te doen nog
voordat de tijd daarvoor is aangebroken?’
After Jesus had crossed the lake, he came to shore near the town of
Gadara and started down the road. Two men with demons in them came to
him from the tombs. They were so fierce that no one could travel that
way. Suddenly they shouted, “Jesus, Son of God, what do you want with
us? Have you come to punish us before our time?”
32
Matthäus / Matteüs / Matthew 12:13 (Schut 26)
Darauf sagte er zu dem Manne: “Strecke deine Hand aus!” Und er streckte
sie aus, und sie wurde wieder hergestellt, gesund wie die andere.
Toen zei hij tegen de man: ‘Steek uw hand uit.’
Hij stak hem uit en er kwam weer leven in, zijn hand werd weer even
gezond als de andere.
Then Jesus told the man, “Hold out your hand.” The man did, and it
became as healthy as the other one.
33
Matthäus / Matteüs / Matthew 13:25 (Schut 28)
Als aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten
unter den Weizen und ging davon.
Terwijl de mensen sliepen, kwam zijn vijand
onkruid tussen het graan zaaien en vertrok weer.
But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds
in the field and then left.
34
Matthäus / Matteüs / Matthew 14:28-31 (Schut
32)
Da entgegnete ihm Petrus und sprach: „Herr, wenn du es bist, so heiß
mich zu dir zu kommen auf dem Wasser!“ Er sagte: „Komm!“ Und Petrus
stieg aus dem Schiff, wandelte auf dem Wasser und ging auf ihn zu. Als
er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing zu
sinken, rief er: „Herr, hilf mir!“ Sogleich streckte Jesus seine Hand
aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: „Du Kleingläubiger! Warum hast du
gezweifelt?“
Petrus antwoordde: ‘Heer, als u het bent, zeg me
dan dat ik over het water naar u toe moet komen.’ Hij zei: ‘Kom!’
Petrus stapte uit de boot en liep over het water naar Jezus toe. Maar
toen hij voelde hoe sterk de wind was, werd hij bang. Hij begon te
zinken en schreeuwde het uit: ‘Heer, red me!’ Meteen strekte Jezus zijn
hand uit, hij greep hem vast en zei: ‘Kleingelovige, waarom heb je
getwijfeld?’
Peter replied, “Lord, if it is really you, tell me to come to you on
the water.” “Come on!” Jesus said. Peter then got out of the boat and
started walking on the water toward him. But when Peter saw how strong
the wind was, he was afraid and started sinking. “Save me, Lord!” he
shouted. Right away, Jesus reached out his hand. He helped Peter up and
said, “You surely don't have much faith. Why do you doubt?”
35
Matthäus / Matteüs / Matthew 15:25 (Schut 35)
Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: “Herr hilf mir!“
Maar zij kwam dichterbij, wierp zich voor hem
neer en zei: ‘Heer, help mij!’
The woman came closer. Then she knelt down and begged, “Please help me,
Lord!”
36
Lukas / Lucas / Luke 10:33-34 (Schut 37)
Ein Samariter aber, der des Weges zog, kam hinzu und wurde bei seinem
Anblick von Mitleid erfasst. Er ging hin, goss Öl und Wein über seine
Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein Reittier, brachte ihn
zu einer Herberge und trug Sorge für ihn.
Een Samaritaan echter, die op reis was, kreeg
medelijden toen hij hem zag liggen. Hij ging naar de gewonde man toe,
goot olie en wijn over zijn wonden en verbond ze. Hij zette hem op zijn
eigen rijdier en bracht hem naar een logement,
waar hij voor hem zorgde.
A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the
man, he felt sorry for him and went over to him. He treated
his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put him
on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
37
Lukas / Lucas / Luke 19:4-5 (Schut 57)
Da lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu
sehen; denn da sollte er vorbeigehen. Als nun Jesus an die Stelle kann,
schaute er hinauf und sprach zu ihm: „Zachäus, steige schnell herab;
denn heute muss ich in deinem Hause bleiben.“
Daarom liep hij snel vooruit en klom in een
vijgenboom om Jezus te kunnen zien wanneer hij voorbijkwam. Toen Jezus
daar langskwam, keek hij naar boven en zei: ‘Zacheüs, kom vlug naar
beneden, want vandaag moet ik in jouw huis verblijven.’
But Zacchaeus was a short man and could not see over the crowd. So he
ran ahead and climbed up into a sycamore tree. When Jesus got there, he
looked up and said, “Zacchaeus, hurry down! I want to stay with you
today.”
38
Johannes / Johannes / John 4:7 (Schut 61)
Da kam eine Frau, eine Samariterin, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte:
„Gib mir zu trinken!“
Toen kwam er een Samaritaanse vrouw water putten.
Jezus zei tegen haar: ‘Geef mij wat te drinken.’
It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some
food, a Samaritan woman came to draw water from the well. Jesus asked
her, “Would you please give me a drink of water?”
39
Johannes / Johannes / John 8:3 (Schut 63)
Da führten die Schriftgelehrten und Pharisäer eine Frau herein, die
beim Ehebruch ergriffen worden war und stellten sie in die Mitte.
Toen brachten de schriftgeleerden en de farizeeën
een vrouw bij hem die op overspel betrapt was. Ze zetten haar in het
midden.
The Pharisees and the teachers of the Law of Moses brought in a woman
who had been caught in bed with a man who wasn't her husband. They made
her stand in the middle of the crowd.
40
Johannes / Johannes / John 9:6-7 (Schut 65)
Nach diesen Worten spuckte er auf die Erde, machte Teig aus dem
Speichel, strich ihm den Teig über die Augen und sprach zu ihm: „Geh
hin und wasche dich in dem Teich Siloam“ – was übersetzt heißt:
Gesandter -. Er ging hin, wusch sich und kam sehend.
Na deze woorden spuwde hij op de grond. Met het
speeksel maakte hij wat modder, hij streek die op de ogen van de blinde
en zei tegen hem: ‘Ga naar het badhuis van Siloam en was u daar.’
(Siloam is in onze taal ‘gezondene’.) De man ging weg, waste zich, en
toen hij terugkwam kon hij zien.
After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and
smeared it on the man's eyes. Then he said, “Go and wash off the mud in
Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who
Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
41
Johannes / Johannes / John 10:11 (Schut 66)
“Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben für seine Schafe.“
‚Ik ben de goede herder. Een goede herder geeft
zijn leven voor de schapen.’
“I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for
his sheep.”
42
Johannes / Johannes / John 11:43-44 (Schut 67)
Nach diesen Worten rief er mit lauter Stimme: “Lazarus, komm heraus!“
Da kam der Verstorbene heraus, die Füße und Hände mit Binden gebunden,
und sein Antlitz war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus sagte zu
ihnen: „Macht ihn frei und lasst ihn gehen.“
Daarna riep hij: ‘Lazarus, kom naar buiten!’ De
dode kwam tevoorschijn, zijn handen en voeten in linnen gewikkeld, en
zijn gezicht bedekt door een doek. Jezus zei tegen de omstanders: ‘Maak
de doeken los, en laat hem gaan.’
When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” The
man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with
strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”
43
Matthäus / Matteüs / Matthew 22:19-21 (Schut
71)
„Zeigt mir die Steuermünze!“ Und sie reichten ihm einen Dinar. Und er
fragte sie : „Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift?“ Sie
antworteten ihm „ Des Kaisers.“ Da sprach er zu ihnen: „Gebt also, was
des Kaisers ist, dem Kaiser, und was Gottes ist, Gott!“
Laat me de belastingmunt zien.’ Ze reikten hem
een denarie aan. Hij vroeg hun: ‘Van wie is dit een afbeelding en van
wie is het opschrift?’ Ze antwoordden: ‘Van de keizer.’ Daarop zei hij
tegen hen: ‘Geef dan wat van de keizer is aan de keizer, en geef aan
God wat God toebehoort.’
Let me see one of the coins used for paying taxes.” They brought him a
silver coin, and he asked, “Whose picture and name are on it?” “The
Emperor's,” they answered. Then Jesus told them, “Give the Emperor what
belongs to him and give God what belongs to God.”
44
Matthäus / Matteüs / Matthew 26:39 (Schut 91)
Er ging ein wenig weiter, fiel auf sein Angesicht, betete und sprach:
“Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber;
doch nicht wie ich will, sondern wie du willst.“
Hij liep nog een stukje verder, knielde toen en
bad diep voorovergebogen: ‘Vader, als het mogelijk is, laat deze beker
dan aan mij voorbijgaan! Maar laat het niet gebeuren zoals ik het wil,
maar zoals u het wilt.’
Jesus walked on a little way. Then he knelt with his face to the ground
and prayed, “My Father, if it is possible, don't make me suffer by
having me drink from this cup! But do what you want, and not what I
want.”
45
Matthäus / Matteüs / Matthew 26:51 (Schut 92)
Und siehe, einer von denen, die mit Jesus waren, streckte die Hand aus,
zog sein Schwert, schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb
ihm das Ohr ab.
Nu greep een van Jezus’ metgezellen naar zijn
zwaard. Hij trok het, haalde uit en sloeg de dienaar van de
hogepriester een oor af.
One of Jesus' followers pulled out a sword. He struck the servant of
the high priest and cut off his ear.
46
Johannes / Johannes / John 19:1 (Schut 97)
Hierauf nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.
Toen liet Pilatus Jezus geselen.
Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip.
47
Johannes / Johannes / John 19:26-27 (Schut
102)
Als nun Jesus seine Mutter und den Jünger, den er liebte, dastehen sah,
sprach er zur Mutter: “Frau, siehe deinen Sohn!“ Darauf sprach er zum
Jünger: „Siehe, deine Mutter!“ Und von jener Stunde an nahm sie der
Jünger zu sich.
Toen Jezus zijn moeder zag staan, en bij haar de
leerling van wie hij veel hield, zei hij tegen zijn moeder: ‘Dat is uw
zoon,’ en daarna tegen de leerling: ‘Dat is je moeder.’ Vanaf dat
moment nam die leerling haar bij zich in huis.
When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said
to his mother, “This man is now your son.” Then he said to the
disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took
her into his own home.
48
Johannes / Johannes / John 20:17 (Schut 107)
Jesus sprach zu Maria Magdalena: “Fasse mich nicht an; denn noch bin
ich nicht hinaufgefahren zu meinem Vater; geh aber zu meinen Brüdern
und sage ihnen: Ich fahre hinauf zu meinem Vater, zu meinem Gott und zu
eurem Gott.”
Houd me niet vast,’ zei Jezus. ‘Ik ben nog niet
opgestegen naar de Vader. Ga naar mijn broeders en zusters en zeg tegen
hen dat ik opstijg naar mijn Vader, die ook jullie Vader is, naar mijn
God, die ook jullie God is.’
Jesus told her, “Don't hold on to me! I have not yet gone to the
Father. But tell my disciples that I am going to the one who is my
Father and my God, as well as your Father and your God.”
Literatur:
BIJBELSCHE HISTORIËN herdrukt naar een uitgave van
1659. (ZWARTE BEERTJES, No. 720)
Jan Pluis,
BIBELFLIESEN – Biblische Darstellungen auf niederländischen Wandfliesen
vom 17. bis zum 20. Jahrhundert
BIJBELTEGELS – Bijbelse voorstellingen op Nederlandse wandtegels van de
17e tot de 20e eeuw
(Ardey-Verlag, Münster, ISBN 3-87023-039-8, ISSN 0944-0542)
Deutsche, niederländische und englische
Bibelausgaben
Meine bisherigen Veröffentlichungen
zu Bibelfliesen auf meiner Webseite
tegels-uit-rotterdam.com:
Rotterdamer Bibelfliesen im Barockschloss
Wachau / Sachsen
Rotterdamse bijbeltegels in het barokslot
Wachau / Sachsen
Information about Rotterdam Bible tiles from
the Baroque castle of Wachau in Saxony
Rotterdamer Bibelfliesen im Museu Nacional
do Azulejo in Lissabon
Rotterdamse bijbeltegels in het Museu
Nacional do Azulejo in Lissabon
Information about Rotterdam Bible tiles in
the Museu Nacional do Azulejo. Lisbon
Rotterdamer Fliesen in Figueira da Foz, Teil
3: Bibelfliesen
Meine bisherige Veröffentlichung zu
Bibelfliesen auf dieser Webseite
unter Niederländische Fliesen in Spanien und
Portugal
Niederländische
Fliesen in der Capilla de Jesús Nazareno in Cádiz / Andalusien
Bitte beachten Sie auch
http://www.retabloceramico.net/articulo0111.htm
|