Acht Fliesengemälde mit Szenen aus dem Leben Jesu der Amsterdamer Werkstatt des Willem van der Kloet


Die Fliesengemälde stammen aus dem Palácio Galvão Mexia, der bis 1899 in der Lissaboner Bairro Alto im Stadtteil Encarnação in der Rua dos Mouros, nahe dem Convento de São Pedro de Alcântara, stand.
Am 1. November 1755 führte das Erdbeben von Lissabon in Verbindung mit einem Großbrand und einem Tsunami zur nahezu vollständigen Zerstörung der Stadt. Der Palácio Galvão Mexia überstand diese Katastrophe erstaunlicherweise relativ unbeschädigt, wurde aber nach mehreren Besitzwechseln und Benutzung als Erholungsheim 1899 abgerissen.
In einem Artikel der Zeitschrift Diário de Notícias vom 11 Juli 1894 beschrieb der Kunsthistoriker Francisco Marques de Sousa Viterbo im Artikel ‚Azulejos Preciosos’ die Fliesenarbeiten im Palast wie folgt: „ Im Treppenhaus und einigen Sälen findet man sehr schöne Fliesengemälde in blauer Bemalung auf weißem Grund. Es sind interessante und sorgfältig gemalte Szenen. Die Wandbekleidungen im Treppenhaus zeigen spielende Kinder, die in den Sälen Tanz-, Musik- und häusliche Szenen. Aber die schönsten sind in der Hauskapelle zu bewundern. Es sind Szenen aus dem Leben Jesu. Es scheint mir, dass sie alle aus gleicher Werkstatt und aus gleicher künstlerischer Quelle stammen, denn bei den Fliesengemälden der Kapelle findet man die Signatur ‚Willem van der Kloet fec.’ Es war wohl ein Holländer oder Flame.“
Weitere Hinweise auf den Palast und die Fliesenarbeiten findet man vom gleichen Autor in seinem Handbuch "Notícias de Alguns Pintores" (Lisboa 1903). Francisco Marques de Sousa Viterbo schrieb darin, dass die Fliesengemälde aus dem Palácio Galvão Mexia vor dem Abriss ausgebaut wurden, am 10. Juli 1899 in eine Versteigerung kamen, aber keinen Käufer fanden.
Einen weiteren Hinweis auf die Fliesengemälde aus dem Palácio Galvão Mexia findet man bei Vergilio Correia "Azulejadores e Pintores de Azulejos em Lisboa in Aguia"  N° 77-78, 1918. Er ergänzte, dass die Fliesengemälde in den Besitz der Kunstsammler Adriano Julio Coelho und Alfredo Keil kamen. Adriano Julio Coelho verwahrte die acht Fliesengemälde, die bis 1894 die Hauskapelle des Palácio Galvão Mexia schmückten, in seinem Haus in Chagas und vererbte sie seinem Sohn M. Armando Fernandes Coelho. Dieser brachte sie im Wintergarten seines Hauses Torel in Lissabon an. Seit 1966 befinden sich sechs der acht Fliesengemälde (1, 2, 3, 4, 7 und 8), die seit vier Generationen im Familienbesitz sind, in der Quinta Molha Pão in Tala. Die beiden Fliesengemälde ‚Jesus und die Samariterin am Brunnen’ und ‚ Jesus überreicht Petrus die Schlüssel’ (5 und 6) sind im Besitz anderer Familienmitglieder in Lissabon.

 

 

 01

VERKÜNDIGUNG DER GEBURT JESU AN MARIA (LUKAS 1:28-31)
AANKONDIGING VAN DE GEBOORTE VAN JEZUS AAN MARIA
ANUNCIAÇÃO
ANNUNCIATION

 

Lukas 1:28 Der Engel trat bei ihr ein und sprach: „Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir.“ 29 Sie aber wurde bestürzt über das Wort und dachte nach, was dieser Gruß bedeute. 30 Der Engel sprach zu ihr: „Fürchte dich nicht Maria; denn du hast Gnade gefunden bei Gott! 31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und ihm den Namen Jesu geben.“

Lucas 1:28 Gabriël ging haar huis binnen en zei: ‘Gegroet Maria, je bent begenadigd, de Heer is met je.’ 29 Ze schrok hevig bij het horen van zijn woorden en vroeg zich af wat die begroeting te betekenen had. 30 Maar de engel zei tegen haar: ‘Wees niet bang, Maria, God heeft je zijn gunst geschonken. 31 Luister, je zult zwanger worden en een zoon baren, en je moet hem Jezus noemen.’

Lucas 1:28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bem-dita és tu entre as mulheres. 29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta. 30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus; 31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.

Luke 1:28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!” 29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. 30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’

 

Dies ist das erste einer Serie von acht Fliesengemälden mit Szenen aus dem Leben Jesu, die Willem van der Kloet 1707 in Amsterdam malte und für den Palácio Galvão Mexia nach Lissabon lieferte.

 02

Detail aus Abb. 01

Der heilige Geist schwebt in Gestalt einer weißen Taube herab und wird von Engeln begleitet.

 

 03

Detail aus Abb. 01

Der Erzengel Gabriel verkündet der Jungfrau Maria die Geburt Jesu.

 

 04

Detail aus Abb. 01

Lilien in der Hand des Engels und in der Bodenvase sind Symbole der Reinheit.

 

 05

Detail aus Abb. 01

Die Jungfrau Maria empfängt die Verkündigung der Geburt Jesu.
Im Vordergrund steht eine Lilie in einer Bodenvase als Symbol der Reinheit.

 

 06

Kupferstich des Adriaen Collart nach Hendrik Goltzius
HGoltzius inuent et excud - Colaert sculp
Grafische Vorlage für das Fliesengemälde Abb. 01

   

 

 

 

 

 07

ANBETUNG DER HIRTEN (LUKAS 2:15,16)
AANBIDDING VAN DE HERDERS
ADORAÇÃO DOS PASTORES
ADORATION OF THE SHEPHERDS

Lukas 2:15 Als danach die Engel von ihnen weg in den Himmel verschwanden, sprachen die Hirten zueinander: „Lasst uns hingehen nach Bethlehem und schauen nach diesem Geschehnis, von dem der Herr uns Kunde gab!“ 16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.

Lucas 2:15 Toen de engelen waren teruggegaan naar de hemel, zeiden de herders tegen elkaar: ‘Laten we naar Betlehem gaan om met eigen ogen te zien wat er gebeurd is en wat de Heer ons bekend heeft gemaakt.’ 16 Ze gingen meteen op weg, en troffen Maria aan en Jozef en het kind dat in de voederbak lag.

Lucas 2:15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber. 16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.

2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

 

 08

Detail aus Abb. 07

SOLI DEO GLORIA - DEM ALLEINIGEN GOTT DIE EHRE

   

 09

Detail aus Abb. 07

Die Hirten eilten hin und fanden Maria, Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.

   

 

 

 

 

 10

FLUCHT NACH ÄGYPTEN
VLUCHT NAAR EGYPTE
FUGA PARA O EGIPTO
FLIGHT TO EGYPT

Matthäus 2:13 Als die Weisen weggezogen waren, siehe, da erschien ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach: „Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und flieh nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage. Denn Herodes hat vor, das Kind zu suchen, um es zu töten. 14 Da stand er auf, nahm in der Nacht das Kind und seine Mutter und zog fort nach Ägypten.

Matteüs 2:13 Kort nadat zij op die manier de wijk genomen hadden, verscheen er aan Jozef in een droom een engel van de Heer. Hij zei: ‘Sta op en vlucht met het kind en zijn moeder naar Egypte. Blijf daar tot ik je weer roep, want Herodes is naar het kind op zoek en wil het ombrengen.’ 14 Jozef stond op en week nog diezelfde nacht met het kind en zijn moeder uit naar Egypte.

Mateus 3:13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egipto, e demora-te lá até que eu te diga: porque Herodes há-de procurar o menino para o matar. 14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe de noite, e foi para o Egipto.

Matthew 3:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt.

 

 11

Detail aus Abb. 10

Joseph stand in der Nacht auf und floh mit dem Kind und dessen Mutter nach Ägypten.

   

 12

Detail aus Abb. 10

Um die Flucht der heiligen Familie nach Ägypten ranken sich viele Legenden. Es wird von Wunder berichtet, die sich auf der Reise ereigneten. So nimmt das Fliesengemälde Bezug auf das ‚Wunder der gestürzten Götzenbilder’, auf das ‚Palmwunder’ und auf das ‚Wunder des schnell wachsenden Korns’.

(Siehe: Pseudo-Matthäusevangelium und Jakobus-Protoevangelium)

 

 13

Johann Sadler nach Maarten de Vos

Eine entsprechende Zeichnung des Marten de Vos in brauner Tinte auf Papier, laviert & Feder & Pinsel liegt im Herzog Anton Ulrich-Museum in Braunschweig.

Zeichnung und Kupferstich zeigen gewisse Ähnlichkeit mit dem Fliesengemälde (Abbildung 10).

   

 

 

 

 14

DIE TAUFE JESU IM JORDAN (Matthäus 3:16 / Markus 1:10 / Lukas 3:21,22)
DE DOOP VAN JEZUS IN DE JORDAAN
BAPTISMO DE CRISTO
BAPTISM OF CHRIST

Matthäus 3:16 Als aber Jesus getauft war, stieg er sogleich aus dem Wasser herauf; und siehe, der Himmel öffnete sich ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf sich zukommen.

Matteüs 3:16 Zodra Jezus gedoopt was en uit het water omhoogkwam, opende de hemel zich voor hem en zag hij hoe de Geest van God als een duif op hem neerdaalde.

Mateus 3:16 E, sendo Jesus baptizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.

Matthew 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him.

 

 15

Detail der Abb. 14

Jesus lässt sich von Johannes taufen.

   

 16

Detail der Abbildung 14

Signatur des Willem van der Kloet in der linken unteren Ecke des Bildfeldes.

   

 17

JESUS UND DIE SAMARITERIN AM BRUNNEN (JOHANNES 4:7-9)
JEZUS EN DE SAMARITAANSE VROUW
CHRISTO E A SAMARITANA
CHRIST AND THE SAMARITAN

Johannes 4:7 Da kam eine samaritische Frau, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: „Gib mir zu trinken!“ 8 Seine Jünger waren nämlich in die Stadt gegangen, um etwas zum Essen zu kaufen. 9 Da sagte die samaritische Frau zu ihm: „Wie magst du als Jude von mir, einer samaritischen Frau, einen Trunk verlangen?“ Die Juden haben nämlich keinen Verkehr mit den Samaritern.

Johannes 4:7 Toen kwam er een Samaritaanse vrouw water putten. Jezus zei tegen haar: ‘Geef mij wat te drinken.’ 8 Zijn leerlingen waren namelijk naar de stad gegaan om eten te kopen. 9 De vrouw antwoordde: ‘Hoe kunt u, als Jood, mij om drinken vragen? Ik ben immers een Samaritaanse!’ Joden gaan namelijk niet met Samaritanen om.

João 4:7 Veio uma mulher de Samaria tirar água, disse-lhe Jesus: Dá-me de beber. 8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. 9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).

John 4:  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone away unto the city to buy meat. 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

   

 

 

 

 

 18

JESUS ÜBERREICHT PETRUS DIE SCHLÜSSEL (MATTHÄUS 16:18,19)
JEZUS GEEFT DE SLEUTELS AAN PETRUS
CRISTO ENTREGA AS CHAVES A S. PEDRO
CHRIST GIVES THE KEYS TO SAINT PETER

Matthäus 16:18 Auch ich sage dir: „Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen, und die Pforten der Unterwelt werden sie nicht überwältigen. 19 Dir will ich die Schlüssel des Himmelreiches geben. Was du binden wirst auf Erden, das soll auch im Himmel gebunden sein; und was du lösen wirst auf Erden, das soll auch im Himmel gelöst sein.“

Matteüs 16:18 En ik zeg je: jij bent Petrus, de rots waarop ik mijn kerk zal bouwen, en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet kunnen overweldigen. 19 Ik zal je de sleutels van het koninkrijk van de hemel geven, en al wat je op aarde bindend verklaart zal ook in de hemel bindend zijn, en al wat je op aarde ontbindt zal ook in de hemel ontbonden zijn.’

Mateus 16:18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela; 19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.

Matthew 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.  

 

 

 

 

 

 19

DIE KREUZIGUNG (JOHANNES 19:26,27)
DE KRUISIGING
CALVÁRIO
CRUCIFIXION

Johannes 19:26 Als nun Jesus seine Mutter und den Jünger, den er liebte, dastehen sah, sprach er zur Mutter: „Frau, siehe deinen Sohn!“ 27 Darauf sprach er zum Jünger: „Siehe deine Mutter!“ Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Johannes 19:26 Toen Jezus zijn moeder zag staan, en bij haar de leerling van wie hij veel hield, zei hij tegen zijn moeder: ‘Dat is uw zoon,’ 27 en daarna tegen de leerling: ‘Dat is je moeder.’ Vanaf dat moment nam die leerling haar bij zich in huis.

João 19:26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho. 27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.

John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

   

 

 

 

 

 20

DIE GRABLEGUNG
(JOHANNES 19:41,42 / MATTHÄUS 27:60 / MARKUS 15:46 / LUKAS 23:53)
DE GRAFLEGGING
DEPOSIÇÃO NO TÚMOLO
CHRIST IS LAID IN THE TOMB

Johannes 19:41 Es war an dem Platz, an dem er gekreuzigt wurde, ein Garten und in diesem Garten ein Grab, in das noch nie jemand gelegt worden war. 42 Dorthin legten sie Jesus wegen des Rüsttages der Juden, weil das Grab in der Nähe war.

Johannes 19:41 Dicht bij de plaats waar Jezus gekruisigd was lag een olijfgaard, en daar was een nieuw graf, waarin nog nooit iemand begraven was. 42 Omdat het voor de Joden voorbereidingsdag was en dat graf dichtbij was, legden ze Jezus daarin.

João 19:41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto. 42 Ali, pois, (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

John 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

   

 21

Johann Sadler nach Theodor de Bry

Theodor B. Amst. figurauit – Ioan Sadler sculps et excud

   

 

 

Anmerkungen

Amsterdam war während des siebzehnten, achtzehnten und der ersten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts Zentrum der Fliesenproduktion in den nördlichen Niederlanden. Zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts waren die bekanntesten Werkstätten ‚De Twee Romeinen, Prinsengracht’ des Willem van der Kloet, ’Oude Prins, Anjeliersstraat’ des Cornelis van der Kloet und ‚Botermarkt’ des Jan van Oort.

Willem van der Kloet war das dritte von sieben Kinder der Eheleute Willem Cornelisz. van der Kloet und Celetje Os. Alle Söhne außer dem als Kind gestorbenen Jan (gestorben 1689) folgten ihrem Vater im Beruf des ‚tegelbakker’. Willem (1666-1747), Cornelis (1672-1733) und Bartholomeus (geboren 1675). Auch zwei Töchter blieben in diesem Berufsmilieu der Fliesenbrenner. Trijntje (geboren 1664) heiratete 1683 einen Berufskollegen und die jüngste Tochter Maria (1678-1761) arbeitete über lange Jahre in der Werkstatt ‚De Twee Romeinen aan de Prinsengracht’. Nur Johanna (geboren 1669) heirate einen berufsfremden Mann.

Willem van der Kloet arbeitete schon lange bevor er diese erbte, im elterlichen Betrieb. Im Alter von zweiundzwanzig Jahren war er schon Mitglied in der angesehenen St. Lucas Gilde. 1694 übernahm Willem van der Kloet die Leitung der Werkstatt. Drei Jahre nachdem er Eigentümer der Werkstatt ‚De Twee Romeinen’ geworden war, heiratete er 1697 Maria de Jongh, eine gut situierte Frau, die zwei junge Töchter mit in die Ehe brachte. Dem Ehepaar wurden mehrere Kinder geboren, doch starben bis auf Maria (geboren 1706) alle im Kindesalter.

Die Lage der Werkstatt ‚De Twee Romeinen` am äußersten Rand der Stadt Amsterdam war äußerst günstig, denn sie hatte ausreichenden Abstand zu Wohngebieten, konnte über Kanäle Grundstoffe, Halbfabrikate und Erzeugnisse günstig transportieren. Es bestand auch ein gutes Wegenetz für den Transport mit Pferd und Wagen. Willem van der Kloet profitierte vom raschen Aufschwung und der Ausbreitung der Stadt. Amsterdam zog viele Immigranten an. Die Weltoffenheit der Stadt verhalf den Fliesen produzierenden Werkstätten auch zu Kunden in Portugal.

Jan van Oort (1645-1699) lieferte Fliesengemälde nach Portugal für den Palácio Fronteira, die Quinta Nova do Castelar, die Kirche Nossa Senhora de Conceição und die Kirche Madre de Deus.

Willem van der Kloet (1666-1747) lieferte Fliesengemälde nach Portugal, für die Kirche Madre de Deus (nach dem Tod des Jan van Oort), 1707 für den Palácio Galvão Mexia und 1707-1709 für die Kirche Nossa Senhora de Nazaré.

   

 

Benutzte Literatur

J.M. dos Santos Simões: Carreaux céramiques Hollandais au Portugal et en Espagne (La Haye 1959)

Tichelaar Makkum: ‘Willem van der Kloet en het tableau met een hertejacht’ (Makkum 1992)

Museu Nacional do Azulejo: ’Os azulejos de van der Kloet em Portugal – Van der Kloet tiles in Portugal’ (Lisboa 1994)

 

 

Bildnachweis

Fotoarchiv Rainer Marggraf 

 

Links in Sachen ‚WILLEM VAN DER KLOET’  

Mythologische Darstellungen auf Amsterdamer Fliesentableaus

www.geschichte-der-fliese.de/klomy.html

 

Willem van der Kloet und das Fliesengemälde einer Hirschjagd

www.geschichte-der-fliese.de/klohi.html 

 

Zwei Fliesengemälde des Willem van der Kloet im Museum Nogueir da Silva in Braga

www.geschichte-der-fliese.de/klobra.html

Zwei großformatige Fliesengemälde aus der Amsterdamer Werkstatt des Willem van der Kloet

www.geschichte-der-fliese.de/kloe.html

 

Fliesengemälde des Willem van der Kloet aus Amsterdam in der Kirche Nossa Senhora da Nazaré / Portugal  

Tegeltableaus van Willem van der Kloet uit Amsterdam in de kerk Nossa Senhora da Nazaré in Sítio (Nazaré) in Portugal  

Tile panels made in Amsterdam by Willem van der Kloet in the church of Nossa Senhora da Nazaré / Portugal

Igreja et Santuário de Nossa Senhora da Nazaré os azulejos de Willem van der Kloet

http://www.geschichte-der-fliese.de/nossa_senhora.html